Vous pouvez accéder à l'outil de transcription ici.
Nous vous suggérons d’ouvrir cette page dans un autre onglet afin de pouvoir consulter ces conseils alors que vous travaillez.
Étant donnée la nature même des archives, certains documents peuvent représenter des positions, des normes et des valeurs qui sont racistes, sexistes ou autrement offensantes. Dans le cadre de son engagement en matière de décolonisation, le RCDR s'efforce de fournir un contexte pour ces éléments au moyen de fiches descriptives. Également, nous espérons ajouter un jour des déclarations qui seront jointes à l'objet numérisé, donnant un avertissement sur le contenu potentiellement sensible. Si vous rencontrez un élément qui est offensant, veuillez nous le signaler (digitization@crkn.ca) afin que nous puissions prendre les mesures qui s'imposent. Nous vous remercions.
L’objectif de ce projet est de permettre la transcription et la création de métadonnées descriptives pour le texte manuscrit dans la collection Héritage. Veuillez nous contacter à digitization@crkn.ca si vous avez des questions ou commentaires.
Statut
- Pas commencée : aucune transcription n’a été fournie
- En cours : La transcription n’est pas complète
- Prête à revoir: La transcription est complète, mais doit être révisée
- Complétée : La transcription et la révision ont été complétées
Conseil: Cliquez “Sauvegarder” souvent, afin de ne pas perdre vos efforts. Vous pouvez continuer de travailler dans la même page tant qu’elle n’a pas été révisée.
Conseils généraux
Si vous ne savez pas exactement ce qu'il faut inclure, faites confiance à votre bon jugement. Toute aide que vous pouvez fournir sera fort appréciée. Les métadonnées de transcription serviront à faciliter la recherche en texte intégral pour la collection Héritage.
Nous invitons les transcripteurs et les réviseurs à travailler avec des documents en français ou en anglais mais devraient avoir une bonne compréhension de la langue de leur choix afin d’aider avec la compréhension des documents. L’écriture, la grammaire et le vocabulaire peut varier selon l’époque ou le contexte d’un document original.
Les réviseurs devraient être à l’aise à de consulter des documents historiques de sources primaires.
Lignes directrices de transcription
Conseils généraux
- N’incluez pas de commentaires sur le document dans la transcription.
- Ne vous préoccupez pas du formatage comme l’alignement du texte, les colonnes, les sauts de ligne, etc. Veuillez transcrire le texte dans l'ordre de lecture.
- C'est-à-dire, transcrivez le texte dans un tableau en transcrivant la première rangée avec plusieurs colonnes de gauche à droite puis transcrivez la prochaine rangée. Vous n'avez pas à indiquer qu'il y avait des rangées différentes au sein de la transcription.
- N’indiquez pas le formatage stylistique comme les caractères soulignés, italiques, gras, etc.
- Saisissez tous les éléments textuels du document sur lesquels vous travaillez, y compris les mots dans un tableau et le texte dactylographié.
Orthographe
- Ne corrigez pas les fautes d’orthographe ; saisissez exactement ce que vous voyez .
- Ne transcrivez pas les traits d’union ou les espaces dans les mots qui peuvent être des sauts de ligne dans le texte original. Des mots complets généreront de meilleurs résultats de recherche pour les futurs chercheurs.
- Dans le cas où les noms historiques sont différents des noms actuels, saisissez le texte comme vous le voyez. Par exemple : Benoit, Benwaa.
- Des épellations inhabituelles ou archaïques peuvent apparaître fréquemment dans les documents historiques (et vous devriez les transcrires tels quels). Soyez conscients, cependant, du fait que certains styles d’écriture calligraphique peuvent occasionner une interprétation erronée d’un caractère.
- Par exemple, un « r » pourrait ressembler à un « z » dans certains styles d’écriture.
Utilisation des crochets
- Si une image comprend deux pages, transcrivez la première page, et ensuite indiquez [[fin de page]]. Puis indiquez [[début de page]] et poursuivez la transcription.
- Si vous n’êtes pas certain de l’orthographe, indiquez-le avec [[sp]].
- Si vous ne pouvez pas déchiffrer un mot ou une partie d’une page, indiquez-le avec [[illisible]] ou [[?]] à la suite du mot.
- Si vous pouvez déchiffrer une partie du mot, incluez-la et faites-la suivre d’un point d’interrogation entre des crochets. Par exemple : [[immédiat?]], [[– âge?]], [[nom?]], etc.
- Si un mot a été barré, indiquez-le entre crochets avec deux traits de chaque côté: [[--text--]].
Notes dans les marges
- Consignez les renseignements dans les marges entre des astérisques dans la phrase où ils apparaissent. Par exemple : « … comme c’était naturel *août 1812* de leur… ».
Lignes directrices de révision
Conseils généraux
- Révisez uniquement les pages indiquées « Prête à revoir ». Ne révisez pas les pages indiquées « En cours ».
- L’objectif est de s’assurer qu’aucune partie du texte n’a été négligée par erreur et d’offrir une deuxième perspective sur les parties de la transcription qui sont plus difficiles.
- Révisez le texte transcrit en premier lieu sans consulter l’image. Repasser la transcription et consultez l’image lorsqu’il y a une section qui semble incomplète ou incohérente.
- Des épellations inhabituelles ou archaïques peuvent apparaître fréquemment dans les documents historiques (et vous devriez les transcrires tels quels). Soyez conscients, cependant, du fait que certains styles d’écriture calligraphique peuvent occasionner une interprétation erronée d’un caractère.
- Par exemple, un « r » pourrait ressembler à un « z » dans certains styles d’écriture.
Réviser un texte entre crochets
- Si vous êtes en cours de révision et vous rencontrez la notation [[illisible]] ou autres notations entre crochets, essayez vous-même de compléter la transcription. Veuillez noter que les notations en crochets devraient être dans la même langue que le texte qui est transcrit, c.-à-d. [[ortho]] pour un texte en français, mais [[sp]] pour un texte en anglais.
- Il est acceptable de compléter une page même s’il y a encore des notations [[illisible]] ou [[sp]] ou [[ortho]]. Nous souhaitons minimiser le nombre d’instances de texte illisible avec l’aide de l’étape de révision mais nous reconnaissons que certaines parties des documents pourraient être indéchiffrable.