L'Homosaurus, le cheminement d'une traduction française
Dans le cadre de nos fonctions de bibliothécaires, nous constations un manque dans nos vocabulaires contrôlés concernant les genres et les sexualités. Sous l'impulsion d'une bibliothécaire de l'UQAR, un groupe de traduction en français est né, avec pour objet les 2 000 termes anglais de l'Homosaurus. Notre initiative vise à rendre accessible une version en français de cet outil ouvert et en données liées, servant à décrire des réalités sur les genres et les sexualités dont la terminologie est en émergence. Et pour le domaine des bibliothèques et des métadonnées, nous anticipons l'utilisation de cet outil, plus proche de la réalité avec des descripteurs plus spécifiques, améliorant ainsi la découvrabilité des données et les analyses sur ses sujets.
Notre présentation sera l'occasion d'introduire l'Homosaurus en anglais, la genèse de l'initiative de traduction, les différents liens tissés au Partenariat des Bibliothèques Universitaires du Québec, vers le milieu étudiant et à l'international, d'exposer les défis et difficultés rencontrées, les avancées, ainsi que l'avenir de la traduction, ceci en déroulant l'histoire de cette aventure.